乐文翻译公司

专业影视字幕翻译公司_翻译影视字幕应注意哪些问题

       在影视字幕翻译的过程中,作为译文接受者的观众的作用尤其重要,所以在翻译过程中翻译人员要从多方面来考虑。关于影视字幕翻译的相关资讯,我们来和南阳翻译公司一起来看。

        ·专业影视字幕翻译

       随着影视行业逐渐进军市场,字幕翻译已成为大家关注的问题,影视翻译是一种特殊的文学翻译,在翻译的过程中要根据影视剧的背景、整个题材、人物环境、以及整个故事情节等因素来考虑,更好的将影视的内涵传达给观众。

       影视字幕翻译的目的与功能是由外国观众的需求与期待决定的。因此,在翻译之前,译者必须在掌握观众的需求及相应产生的译本功能和翻译目的同时,知道一些翻译技巧,才能翻译出好的作品。南阳翻译公司为您提供影视字幕翻译服务。

       ·如何做好影视字幕翻译服务

       由于剧中人物出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的差别,而这些差异都是通过台词体现出来。因此在影视字幕翻译时,遣词造句要细心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声而知其人。

       1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句。

       2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到。

       3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

       ·影视字幕翻译注意事项

       影视字幕翻译注意事项有哪些?南阳翻译公司提醒,翻译人员要保持原片风格,还原原词的词意。影视字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。

       1、保持原片风格,还原原词的词意

       影视字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。

       2、避免译文出现“英语式的汉语”

       由于中西方表达习惯的差异,影视翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,才能使翻译出来的字幕通俗易懂,这样的译文经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。

       3、避免“罗嗦”

       影视字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。

       4、译文应降低“文化干扰”

       由于影视字幕翻译涉及的知识面很广,译员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

       5、句子尽量保持简洁

       影视字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟。在影视字幕翻译时时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。还要做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

       总之,由于受到视听双频的制约,影视字幕翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。

       以上就是南阳翻译公司为您介绍的影视字幕翻译的相关资讯,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如需了解更多翻译服务,敬请登录官网查看!

——选自:南阳翻译公司

评论