乐文翻译公司

英语翻译_翻译方法技巧策略

在国际化的时代,翻译需求是如此重要,对于翻译而言,首先要保障翻译质量,但即使再优秀的翻译家也无法保证将翻译做到一步到位,翻译是一个不断完善的过程,需经过再三审核才能达到几乎完美,今天三门峡翻译公司介绍翻译的相关资讯

·三门峡翻译公司总结提高翻译水平的方法

1、避免返工

尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

2、列出危险词汇

这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

3、运行拼写和语法检查程序

编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。拼写和语法检查程序有时检查不出真正问题。然而,确可找到大量值得注意的问题,并且许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。

4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有将原文语言的规则强加到译文语言的文本上,要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。这样不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象。

5、切勿使用“全部替换”命令

这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。

6、不要让拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

即使译文稍后会由他人编辑,翻译译员都应重视编辑自己的译文。有的喜欢先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文。

7、了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

8、准确

准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。

9、不要陷入介词陷阱

大量译员会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

10、检查页眉、页脚、图形和文本框

我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。

11、重新运行拼写和语法检查程序

交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。

12、请其他人检查你的译文

如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。

以上就是三门峡翻译公司总结的翻译相关资讯,大家如有相关翻译需求可直接联系我们。三门峡翻译公司优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:三门峡翻译公司

评论

热度(1)