乐文翻译公司

法语口译的难点分析

如今,随着我国在国际中的地位提高,与国家间的友好往来日益增加。不论是国内还是国外,各行各业对翻译人才的需求量也在与日俱增。随着中法往来的友好加强,法语口译也相当于搭起了一座沟通交流的桥梁,也在其中发挥着重要的作用。今天南阳翻译公司带大家走进法语口译的世界!

一、法语口译有哪些难点?

1、中外国家在文化、历史和社会风俗的差异

中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异。这就要求扩充自己的知识库,密切关注历史、经济和文化等方面的实时,加深自己对法国、法语区国家的认识。这样在法语口译时,更有利于进行思维转换,进而能知晓发言者所要表达的含义,才能保证表达的内容能被对方所了解。

2、听力是法语口译的一大障碍

能听懂发言人的内容,是对法语口译员的最基本要求。因为只有“听懂”,才能将源语言准确无误地转换成目标语言。所以译员必须加强听力练习,一方面要每天保证至少半个小时以上的听力练习,另一方面也要积累词汇量,词汇量的多少将直接决定你能听懂听力量的多少,这些都是为口译的学习奠定良好的基础。

3、修养温和平静的心理素质

(1)因为译员在口译时,可能会出现双方各执一词的场面,甚至出现争执,带有语言攻击性的色彩,这时,口译人员就冷静,态度要温和,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,做到意译和省略不译。

(2)同时,口译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是发言人的看法。口译人员是没有决策权的,大部分只是充当双方的中间人,这也是作口译人员最基本的道德修养。

4、良好口语表达能力

口译人员不是一个语言机器,是人际交流的参与者。所以对于法语口译人员来说,能保证吐字清晰,姿态得体大方,能克服内心的紧张感都是很重要的。所以要求口译人员善于在短促的时间内把握两种不同语言的反复转换,有较强的思考和记忆能力,较好的心理素质,做到临阵不慌,反应机敏。

5、有效地记笔记

锻炼自己逻辑思维能力以及记忆力。因为在口译时,译员应合理分配笔记和脑力理解的时间,译者必须边听边记,同时笔记切忌过于详细。记笔记时,目标语是做笔记的最佳选择,比如中文翻译法语,就应用法语做笔记,反之亦然;笔记不单单要简洁,而且要容易辨认,要充分利用象征符号。

二、法语口译中如何高效的记笔记?

在口译时,由于发言人的发言时间可能会持续几分钟,为帮助记忆、更好的传达发言人的所要表达的信息,就需要依靠笔记列一个发言提纲。记笔记也是帮助我们记忆的方式。

1、记关键要点

只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。可开发自己的专属方式,尽量减少把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。

2、抓住发言者的逻辑线

有时发言者发言的逻辑较乱,译者就需要自己整理出一条合适的逻辑线讲给听众,所以并不是简单的将发言人的话转述成另一种语言,而是经过自己的理解整合把演讲者想要说的话表达出来。

3、记录时尽量简写、缩写单词

口译活动受时间限制,要求译员在很短的时间内迅速做出正确的语言转换。译员在最短的时间内记好提纲,这时就要依靠缩写、简写等。对于较长的单词就可以只记开头和结尾的几个字母。每个人都会有自己简写的习惯,保证自己能看懂就可以了。

要做一名合格的法语口译员,仅仅学好双语言知识是不够的,必须要“身经百战”,打好地基,针对自己的不足一一攻破,才能在口译的道路上越走越远。

以上就是南阳翻译公司总结的法语口译的资讯,希望对你有所帮助,更多翻译的相关资讯,欢迎您到南阳翻译公司官网浏览!

——选自:南阳翻译公司

评论

热度(2)