乐文翻译公司

同声传译是干什么的_ 如何进行同传翻译_同声传译员要具有哪些条件

       在全球国际化的背景下,中国与世界各国中的沟通交流日益密切,翻译作为其中的媒介和一种交流手段在国际交往上起着至关重要的作用,其中同声传译作为众多翻译中难度系数最高的一项翻译,也对其同传译员的能力要求极高,濮阳翻译公司讲讲同声传译的资讯。

       一、什么是专业同声传译?
       同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。

       二、如何进行同声传译?

       1、同声传译中的“听”

       ·听辨完整

       在“听”上要实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。遇到听不懂的词时,不要纠结于这个词语的字面意思,要学会丢卒保车,果断跳过该词,接着往下听,听整体的段落和篇章的意思。

       ·辨音,抓取重点

       此外,除了听取发言人的用词用外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。同传译员如果忽视发言节奏、停顿等语流层面的要素,单纯地听语言,可能听到最后,词语和句子全听懂了,却还是听不懂总体意思,临场翻译也会出现很大的误差。

       2、同声传译中的“想”

       ·准确理解,快速反应

       同声传译员要对信息以最快的速度进行判断和处理,迅速找到最佳的双语转换方式。同声传译员首先要准确理解和判断讲话人所要表达的思想和情感。其次,迅速找到准确的表述方法。

       ·进行判断,准确表达

       同声传译需要在一瞬间完成思想的过程,而且是在信息不完全的情况下,就开始翻译。同声传译员要迅速调动自己的语言和知识资源,运用翻译技巧,充分利用发言人已提供的信息,不断地对发言人的思想和情感作出果断的判断。

       3、同声传译中的“说”

       指用地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫、同声传译员应不断提升自身的语言知识水平,丰富自己的词汇量,掌握灵活的语法结构和表述方式,这样才能胜任同声翻译的工作。

       三、同声传译需具备哪些能力?

       由于同声传译对双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,但其实如果具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译的。

       1、良好的听觉解意能力

       同声传译是一种即听即译的翻译活动,同传译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解释译新的信息。听觉解意能力,不单单是一般的耳听会意能力,更是一种同传译员在有自我干扰的情况下还能及时听解信息的能力。

       2、流畅的表达能力

       同传译员要具备在听解的同时有迅速组织句子进行流畅连贯的表达能力。在外语和母语两种语言的转换中,能否及时听懂发言人的讲话内容并能用语言组织并连贯流畅地表达出来才是最关键的。无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

       3、笔记记录要点信息

       有些译员总希望记下所有信息,不分主次,给听辨和记忆带来了沉重负担。什么都想用笔记记下来,不敢舍弃。这样会导致一句话记下来了,耳中已经有几句话闪过,导致大量主干信息的丢失。而经验丰富的同传译员,留在脑中的信息并不多,只留存了主干信息和记忆支点,笔记中记下的也是主干信息和逻辑主线,但输出却非常完整。

       4、口译听辨能力

       同声传译翻译人员要注意口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。

       以上就是濮阳翻译公司总结的有关同声传译的相关资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。濮阳翻译公司拥有十几年翻译行业经验!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:濮阳翻译公司

评论