商标翻译成英文_商标名称翻译原则_商标翻译的具体方法
随着市场全球化的发展,商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。巧妙的商标翻译对产品成功打入国际市场有不可忽视的作用,合理的商标翻译还能加强文化的交流,达到文化思想共融的效果,新乡翻译公司讲讲商标翻译的资讯。
一、商标翻译有哪些需要遵循的原则?
1、商标翻译的可记性原则
为了能达到使消费者对品牌有一个较高的认知对这一目的,商标应该从本质上就便于消费者记忆,这样可以促使消费者对商标的回忆。商标翻译时应注意三点要求:
·简短精悍的名称,越简短越容易被消费者记住。
·朗朗上口,要有较强的语感,商标必须朗朗上口,避免使用难发音或音韵不好的词出现。
·新颖独特,必须具有独特性和创造性,商标强调品牌的个性化,扩大差异感,从而达到过目不忘的效果。
2、商标翻译的意义性原则
指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点、性能及其使用它的好处。
3、商标翻译的联想性原则
赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。
4、商标翻译的合法性原则
商标受到法律保护是最关键的。商标的命名与翻译首先要注意该商标名称是否在允许注册的范围内,其次要考虑该名称是否有侵权行为,若是已有相同或近似的商标被注册,且存在冲突,则必须重新命名。
5、适应市场环境原则
产品是面向不同国家或地区的消费者群体。但因历史文化、宗教信仰、风俗习惯、语言文字等差异较明显,对同一品牌名称的认知和联想是截然不同的,因此商标翻译的译名要避免在消费者中产生误解。
6、商标翻译的个性化原则
商标是一种特殊的语言符号,是区别不同的产品生产者或经营的商品的一种特定的标记。独特新颖的商标会为产品起到画龙点睛的功效,有个性的商标才能不与其他品牌名称相混淆,给消费者以鲜明的印象和感受,经久难忘。
二、商标的翻译方法有哪些?
随着经济市场的快速发展,有特点商标会带给消费者深刻的消费印象,而消费者识别商品的最基本方法就是识别商标,合理的商标翻译带来的音译效果也不同,一般会采用音译法、意译法合音译法相结合的三种翻译方法。
1、音译法的商标翻译
(1)指对原有语音的音节、音调进行合理的联想和分析,再结合产品的整体特点,从而找到较为合理、易于记住的有特点的商标翻译方法。音译法一般运用于专属词汇,在商标翻译时,无法找到对应词汇的人名、地名等等。
(2)这种音译方法既保证了商品的基础属性,又保证了消费者对于引进商品的品牌需求,使消费者更加容易接受,从而保证商品的销售品牌效用。翻译的简单直接,保证了品牌原有的商标音调,带有特殊的异域特征,从而提高消费者的消费兴趣,为消费者留下较为深刻的印象。
2、意译法的商标翻译
指以产品的宣传和发展意思进行商标翻译的一种直观意思表示方法。依照原品牌产品商标的基础意思,再结合现有的方法进行合理的思维创新,从而发挥目标语言翻译的优势,从而使消费者对其产生浓厚兴趣,提高消费的品牌宣传效果。
3、采用音译、意译相结合的商标翻译
指既要有音节上的同音,还要有意思上的传意。在商标翻译时,通过音译和意译,在符合商标基本特点、产品设计特征的同时,又要展现出产品的民族特色和文化内涵。从而为消费者带来听觉、视觉和思想内涵的多重广告宣传,告诉消费者产品具有的特点。
遵循合理的翻译原则,合理运用商标翻译的方法,从而提高品牌商品在同类产品中的宣传和认知程度。合理的商标翻译增加了企业在市场的整体占有程度,提高了推销企业产品的速度,保证了企业产品的广泛宣传,从而更好的完成企业商标翻译的目的。
以上就是新乡翻译公司总结的商标翻译资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。新乡翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!
——选自:新乡翻译公司
评论